2009年1月25日星期日

萨特与罗素

萨特曾经对西蒙.波瓦说:“婚姻是对人性的桎梏,我生来就是当光棍的!”
罗素曾说:“对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。”

但我遗憾的看到的结果却是:

萨特和西蒙.波瓦没有结婚,给对方以自由,却成了终身伴侣,留下历史上一段佳话
罗素抛弃了他曾经非常爱的,第一个妻子


自由是比爱更高的价值
被婚姻束缚的爱,也已然会失去自己原有的价值?

2009年1月22日星期四

Fate/Surrounding Peking 英灵设定

Class Saber

Master:Julia Hsiao
字号
真名:Roland (罗兰)

性别:男性
身高:163cm
体重:54kg
属性:秩序·善

力量:B+ 魔力:C
耐久:A 幸运:B
敏捷:A 宝具:A++

职阶能力:
抗魔力:A
A级以下的魔术全部取消。
事实上,现在的魔术师无法伤到Saber一根寒毛.

骑乘:A
骑乘的才能.
对大部分的坐骑有着超过一般人水准的驾驭能力.
魔兽·圣兽等级以下的都可以操纵自如.

保有技能:
勇猛A+
使威压、混乱、迷惑等等的精神干涉无效化能力, 同时也有着使格斗战造成的破坏增大的效果。

战斗续行A
不甘心轻易地死去。
受了濒死的伤依然可以战(河蟹BD)斗,在没有受到决定性的致命伤的情况下都可以活下来。

神恩A
身为凡人而受到神的赏识,不会受疾病,毒和诅咒的困扰,干什么都会比一般人更为幸运。


宝具:
DURANDAL
天使之剑 - 杜兰黛儿

等级:A++
种类:对军宝具
距离:1~40
最大捕捉:100人

法兰西史诗中罗兰的配剑,剑身绘有黄金花纹,相传是夏鲁鲁玛纽大帝送给罗兰的.在夏鲁鲁玛纽大帝成为国王的时候,罗兰从天使处获得此剑,天使要他献交给国王,罗兰照办了. 夏鲁鲁玛纽大帝有感于他的诚实,就把此剑赐给他,命他守护在自己身边,而罗兰也感激国王,发誓永远对他效忠.更有传言杜兰德尔的剑身中藏着圣母的衣角和耶稣的血与毛发,这把剑也有着“天使之剑”的别名。

Durandal,就其意义而言为恒常之剑,兼具神圣之力,恒常具有两重意义,除了指剑身恒常难以折断,也指此剑解放时能散发极度的寒冷,并试图扭曲时间律使身遭万物渐渐陷入静滞之中,剑中所寄存的圣人之血也使对魔力无法抵抗此剑的效果。



Haultclaire
奥托克莱尔
等级:C+
种类:对人宝具
距离:1~2
最大捕捉:1人

法兰西史诗中罗兰好友奥维利亚的配剑,在两人最后的拼死抵抗中奥维利亚将此剑托付于罗兰。

Haultclaire,剑名高洁,象征着好友奥维利亚的高尚品格,以其神秘而言并不足以升华宝具,来自友情羁绊的力量将其补足。相比Durandal,成为英灵的罗兰更多使用此剑,以示与其好友共同作(河蟹的BD)战。剑中寄宿着好友的品格,持此剑时罗兰能斩断一切迷茫,使精神干涉无效化。


Olivant
奥利方
等级:A
种类:对军宝具
距离:1~30
最大捕捉:100人

罗兰的号角,查理曼远征在伊斯兰控(河蟹BD?)制下的西班牙,战(河蟹BD)争中,从后方传来萨克森人动摇的消息,国王决定暂时休战,在刷选使者的时候罗兰推荐自己的叔父噶努伦,因已多次发生使者被杀的事件,所以噶努伦对罗兰怀恨在心,到敌人阵营的时候他与敌人,伊斯兰的King Marsil商议偷袭罗兰的部队.
不知情的罗兰照常撤退, 遭到埋伏,尽管如此, 还是顽强的杀退了敌人一次又一次进攻,罗兰好友Olivier建议他吹响号角通知查里曼大帝后方被袭,但罗兰以“惧怕伊斯兰军而乞求国王的救援,那将是永世的耻辱”为由拒绝并继续奋战。对方不得以又增援了20万的援军,到最后只剩下罗兰和Olivier,他吹响了号角。这才使国王知道了罗兰的危机。

如同史诗中的叙述,吹响号角能唤来效忠于国王的援军,以英灵形式具现,虽然士兵的个人能力既差,存在时间也短,但毕竟是能发起战争的数量。与史诗中不同的,在噶努伦归来之时已经给号角下了诅咒,只有确实的受到足以致命的伤势之后号角才能被奏响,但即便如此,它的存在也并非没有价值


Veillantif
等级:C
种类:对人宝具
距离:1
最大捕捉:1

罗兰的爱马





CLASS:saber
真名:庄周
身高:不明 体重:不明
属性:中立·自然
筋力:D (长期营养不良……)
魔力:A+
耐久:C (理由同上)
幸运:E (一辈子都很穷……和金闪闪是两个极端)
敏捷:B+
宝具:EX (同帝剑)

能力:
1.对魔力:A 所有A级以下魔术无效化(人家是道家的头头之一啊……"火弗能热,水弗能溺,寒暑弗能害"……)
2.骑乘能力:A+ 可驾驭鲲,鹏两种神兽.
3.固有结界;北冥

固有技能:
1.魔力释放可能性:A
2.隐藏气息A
3.魔力放出A
4.单独行动A +("乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷."能用自然的力量无限补充所需魔力.)


宝具:
宝具之一:庶人剑 等级:C 对人宝具
"庶人之剑,蓬头突鬓垂冠,曼胡之缨,短后之衣,上斩颈领,下决肝肺。"
发动后暴走,用七夜体术之类的秒掉对手?

宝具之二:诸侯剑 等级:B 对城宝具
"诸侯之剑上法圆天以顺三光,下法方地以顺四时。此剑一用,如
雷霆之震也,四封之内,无不宾服而听从君命者矣。"
雷属性对城宝具.

宝具之三:天子剑 等级:? 概念武器
"天子之剑,直之无前,举之无上,案之无下,运之无旁,
上决浮云,下绝地纪。此剑一用,天下服矣。"
庄子以其对"无"的理解所创造出的究级概念武器.没有实体,可大可小.只有庄子自身能"感觉"到这把剑.而其能力是:在剑锋所及处创造出'无'.(直之无前,举之无上,案之无下,运之无旁)由于是"创造"而不是"破坏",几乎所有宝具都无法防御这种"攻击"……


宝具之四.隐蔽宝具;同帝剑. 等级:EX
"夫有干越之剑者,柙而藏之,不敢用也,宝之至也。精神四达并流,无所不极,上际于天,下蟠于地,化育万物,不可为象,其名为同帝。”
庄子在完全接触根源之后用那无限的知识与力量创造的……超出人类理解范围的神器.这把"剑"包含了第五法"局在"(将时间与空间看做一点…)与第三法"生成"(天之杯,精神/灵魂的物质化,对仅有的单一精神体完成物质化使其成为更高等的存在,也可以不经生殖行为创造新的生命个体),能形成世界级别的固有结界并创造"万物"!无论是武器还是生物甚至神兽……


他的剑术?
庄子 杂篇 说剑第三十}----
王曰:“子之剑何能禁制?”
曰:“臣之剑十步一人,千里不留行。”
王大悦之,曰:“天下无敌矣!”


存死生为一体,通天地为一气中
天地与我并生,而万物与我为一

PS:所谓圣人外死生而无古今,和英灵倒是挺像的,至于万世之后出现嘛,表跟我说是UO……

各职业适性.
剑兵——A 三剑,没什么好质疑的
枪兵——E
弓兵——D
骑兵——A+ 鲲鹏-----"鲲之大,不知其几千里也""鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上九万里."属于直接清场的角色……
法师——A+ 梦蝶达到第二法的水平+"乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷"……
狂战士——E-
暗杀者——B 舌毒---XD




第二种
:baidu的fate吧上强人原创.(有删节)
(http://post.baidu.com/f?kz=196284888)


1 庄子是散发白衣身材瘦削眼光;清澈一个微笑所有人都无法拒绝的--斯文大叔.

2 能力:我理解的庄子是与天地自然和谐共存的人,所以强调了庄子在气 息吸纳与控制方面的优点.

CLASS:无
真名:庄子休(第二真名,最高真名是庄周)
身高:不明 体重:不明
属性:自然
力量:C 魔力:D 耐久:B 幸运:D 敏捷:B+ 宝具:??
能力: 单独行动S 隐藏气息A,魔力放出A

3 宝具:以前某大大的帖子提出了三剑的设定,下面是我的理解
庄子三剑其实只是一剑,具体设定如下

(1)庶人剑:锋利无比,削铁如泥(貌似只是最低要求...)只要
将对方身影映照在此剑剑锋之中,就能读取对方的
信息(投入魔力最大时可读取心思,侦察用.)

(2)诸侯剑:对城宝具还是对军宝具都没意见...没啥可YY的

(3)天子剑:拥有对万物的"选择"权利之剑,不发动时没有实体
(平时风王结界是让别人看不见,天子剑干脆就不存
在)因为拥有对万物的"选择"权利,天子剑发动时可
以按庄子的心意决定自己的存在,例如它可以变成
庶人剑,也可以成为诸侯剑,只要拥有足够的情报量
甚至能成为誓约胜利之剑等其他英灵的宝具.

庄子三剑其实只是天子剑,但天子剑可以是任何剑.
而它最强的地方不在于复制其他剑,在庄子的特殊
能力与精神状态同时作用下,能选择"所有"构筑自己
的天子剑具有恐怖的可能性:

例如,庄子可以将天子剑选择为高耸入云的光柱,也
可将碰触之物尽皆压碎的黑洞选择为天子剑的剑身,
也存在将天子剑选择为与因果律同步,直接对世界的
规则进行破坏的可能.是把威力无法评定的
宝具,如以能造成的最大破坏为标准其等级甚至要高
于所有EX宝具

(4)梦蝶: 庄子的真正王牌,既出现在现世的,名为"庄子"的存
在本身,庄子的真身作为一个英灵王座的观察器官
沉睡于英灵殿里,在现实世界出现的庄子只是一种具
现化,也就是庄子的"梦"的物质化.所以即使粉身碎骨
庄子也能再度以梦蝶的姿态出现,被称为"不沉之梦"

4 庄子是英灵王座中七个人类零件之一,是被盖亚选择的人类种与
天地万物的连接器官,负责观察世界的运行纠正违反正常定律之
事,与其他七人共称为"上古七贤".
庄子是无法被召唤的,其在圣杯战争中出现的可能性只有某些过
于强大的英灵对世界律造成了破坏的情况下才存在.当将世界律
被破坏的可能性降至零后庄子的梦蝶就会立刻消失.
庄子的出现已知的是在UBW线里用天子剑斩击了ARCHER的固有结
界,使ARCHER的无限剑制威力大幅下滑最终败在了以前的自己手
下,消除了"未来的自己杀死过去自己"这种不被世界律接受的事.



宝具之一:庶人剑

"庶人之剑,蓬头突鬓垂冠,曼胡之缨,短后之衣,上斩颈领,下决肝肺。此庶人之剑"

发动后暴走,用七夜体术之类的秒掉对手?


宝具之二:诸侯剑

"诸侯之剑,直之亦无前,举之亦无上,案之亦无下,运之亦无
旁;上法圆天以顺三光,下法方地以顺四时。此剑一用,如
雷霆之震也,四封之内,无不宾服而听从君命者矣。此诸侯之剑也"

对城宝具----(据说蘑菇已将它设定为"最早的对城宝具"?不知是真是假------),雷属性.


宝具之三:天子剑(THE SWORD OF SKY'S SON)?

"天子之剑,以燕溪石城为锋,齐岱为锷,晋魏为脊,周宋为镡,韩魏
为夹;包以四夷,裹以四时;绕以渤海,带以常山;制以五行,论以刑德;开以
阴阳,持以春夏,行以秋冬。此剑,直之无前,举之无上,案之无下,运之无旁,
上决浮云,下绝地纪。此剑一用,天下服矣。此天子之剑也"

EX的对界宝具----"上决浮云,下绝地纪"似乎比金闪闪的那把还强啊XD(第四法装载?)
"此剑一用,天下服矣"多牛啊--------



剑术?王曰:“子之剑何能禁制?”
曰:“臣之剑十步一人,千里不留行。”
王大悦之,曰:“天下无敌矣!”







2009年1月14日星期三

【诗集】【整理翻译】泰戈尔 - 飞鸟集 (Tagore - Stray Birds)

飞鸟集泰戈尔(中英文对照)
1                   
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

               2                   
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

               3                   
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

               4                   
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

               5                   
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.

               6                   
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

               7                   
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?                         
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness

               8                   
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

               9                   
有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.

              10                   
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.

11                   

有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。            
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

              12                   
“海水呀,你说的是什么?”                  
“是永恒的疑问。”                       
“天空呀,你回答的话是什么?”                
“是永恒的沉默。”                       
What language is thine, O sea
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky
The language of eternal silence.

              13                   
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.

              14                   
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。                                
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

              15                   
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

              16                   
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。                                
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.

              17                   
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.

              18                   
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
What you are you do not see, what you see is your shadow.

              19                   
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
让我只是静听着吧。                       
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.

              20                   
我不能选择那最好的。                      
是那最好的选择我。                       
I cannot choose the best.
The best chooses me.

21                  

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.

              22                   
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
That I exist is a perpetual surprise which is life.

              23                   
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”                      
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent
I am a mere flower.

              24                   
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

              25                   
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         
Man is a born child, his power is the power of growth.

              26                   
 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.

              27                   
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。                                
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.

              28                   
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

              29                   
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”                             
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, I love thee.

              30                   
“月儿呀,你在等候什么呢?”                  
“向我将让位给他的太阳致敬。”                 
Moon, for what do you wait
To salute the sun for whom I must make way.

31                   

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

              32                   
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
His own mornings are new surprises to God.

              33                   
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.

              34                   
枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
The dry river-bed finds no thanks for its past.

              35                   
鸟儿愿为一朵云。                        
云儿愿为一只鸟。                        
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.

              36                   
 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

              37                   
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

              38                   
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。                             
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.

              39                   
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.

              40                   
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
Do not blame your food because you have no appetite.

41                    
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.

              42                    
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.

              43                    
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.

              44                    
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.

            45                    
他把他的刀剑当作他的上帝。                    
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.

              46                    
 神从创造中找到他自己。                      
God finds himself by creating.

              47                    
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。                                 
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.

              48                    
群星不怕显得象萤火那样。                     
The stars are not afraid to appear like fireflies.

              49                    
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.

              50                    
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51                    

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。    
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

              52                    
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。    
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

              53                    
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”    
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.

              54                    
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。                           
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

            55                    
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。                                 
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.

              56                    
 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。       
Life is given to us, we earn it by giving it.

              57                    
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。        
We come nearest to the great when we are great in humility.

              58                    
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。           
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

              59                    
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。               
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

              60                    
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.

  61                    

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。               
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。          
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.

              62                    
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。          
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

              63                    
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”        
God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.

              64                    
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.

            65                    
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。          
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.

              66                    
 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not
fade.

              67                    
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。     
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

              68                    
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。               
Wrong cannot afford defeat but Right can.

              69                    
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。                                
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.

              70                    
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?                                 
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy

  71                    

樵夫的斧头,问树要斧柄。                  
树便给了他。                           
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.

              72                    
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.

              73                    
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

              74                    
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。      
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.

            75                    
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                
We read the world wrong and say that it deceives us.

              76                    
 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。   
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

              77                    
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。        
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

              78                    
绿草求她地上的伴侣。                       
树木求他天空的寂寞。                       
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.

              79                    
人对他自己建筑起堤防来。                     
Man barricades against himself.

              80                    
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。                          
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.

  81                    

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?     
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars

              82                    
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

              83                    
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。       
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.

              84                    
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。        
神死了的时候,宗教便将合而为一。                 
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.

            85                    
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。     
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.

              86                    
 “你离我有多远呢,果实呀?”                   
“我藏在你心里呢,花呀。”                    
How far are you from me, O Fruit
I am hidden in your heart, O Flower.

              87                    
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。   
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.

              88                    
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”                                 
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side, said the dewdrop to the lake.

              89                    
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。            
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.

              90                    
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。      
在静听着的松林之间。                          
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.

  91                    

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。              
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

              92                    
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。                          
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.

              93                    
权势对世界说道:“你是我的。”                  
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                 
爱情对世界说道:“我是你的。”                  
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。               
Power said to the world, You are mine.
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, I am thine.
The world gave it the freedom of her house.

              94                    
浓雾仿佛是大地的愿望。                      
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。               
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.

            95                    
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。             
Be still, my heart, these great trees are prayers.

              96                    
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                  
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

              97                    
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                    
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

              98                    
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                
这面纱等候着在夜间卸去。                     
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.

              99                    
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。   
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.

             100                    
白云谦逊地站在天之一隅。                     
晨光给它戴上霞彩。                        
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.

  101                   

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                
The dust receives insult and in return offers her flowers.

             102                   
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.

             103                   
根是地下的枝。                          
枝是空中的根。                          
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.

             104                   
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。          
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.

           105                   
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。      
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

             106                   
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀
缘在老树的周身。                            
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.

             107                   
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                
The echo mocks her origin to prove she is the original.

             108                   
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。       
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

             109                   
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.

             110                   
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。      
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

  111                   

终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。          
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.

             112                   
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。      
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.

             113                   
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。       
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.

             114                   
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。           
The road is lonely in its crowd for it is not loved.

           115                   
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。       
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.

             116                   
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘
却的语言,哼着一些古代的歌曲。                     
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

             117                   
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

             118                   
梦是一个一定要谈话的妻子。                    
睡眠是一个默默忍受的丈夫。                    
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.

             119                   
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就
要给你以新的生命。                           
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.

             120                   
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时
候。                                  
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.


  121                   

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。         
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

             122                   
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个
海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                   
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

             123                   
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。               
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air.

             124                   
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”         
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.

           125                   
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.

             126                   
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。  
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.

             127                   
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。          
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。               
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

             128                   
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。   
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

             129                   
“可能”问“不可能”道:                     
“你住在什么地方呢?”                      
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”              
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place
In the dreams of the impotent, comes the answer.

             130                   
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。     
If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.

132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.

133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.

134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.

135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.

136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
喧闹。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.

137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.

138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.

140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.



141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.

143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.

144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.

145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.

146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.

147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.

148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.

150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.

151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153
落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.

157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回
到你这里来了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.

161
蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而
且以你为幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.

163
萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.

164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.

165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.

166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.

168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我
心的门,想要进来呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
Thought feeds itself with its own words and grows.

170
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.


171
或者你在工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.

172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.

174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.

175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.

176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.

177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但
是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。
心的门,想要进来呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.

179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.

180
太阳以微笑向我问候。
雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.

181
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.

183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.

184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.

185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.

186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.

188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.

191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.

192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.

194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
God loves man's lamp lights better than his own great stars.

195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196
晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
cloud to the sun.

197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的
少年时代沙地来到我的梦境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.

199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.

200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
让世界自己寻路向你走来。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

201
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.

202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.

203
白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.

204
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此。
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.

205
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
before him in silence.

206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
Praise shames me, for I secretly beg for it.

208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,
一如海水沉默时海边的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
depth of truth.

210
最好的东西不是独来的,
它伴了所有的东西同来。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.

211
神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.

213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.

215
神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.

217
果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦
逊地,专心地垂着绿荫的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.

218
我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.

219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.

220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221
狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222
世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.

223
生命因为付出了的爱情而更为富足。
Life has become richer by the love that has been lost.

224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的
孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225
死之流泉,使生的止水跳跃。
The fountain of death makes the still water of life play.

226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而
只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
nothing but thyself.

227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.

228
踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.

230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.

233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
In heart's perspective the distance looms large.

234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.

236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.

237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.

239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
the grey twilight of sound.

240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241
您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的
孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.

242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.

243
真理之川从它的错误之沟渠中流过。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?

247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,


248
当人是兽时,他比兽还坏。
Man is worse than an animal when he is an animal.

249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.

250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.

252
死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death's
limitless song of the sea.

253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?

254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water.

256
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all.

258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
The false can never grow into truth by growing in power.

259
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙
和的绿色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
world of the sunny day.

260
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.

263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.

264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.

267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.


268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
---teach me to know thy words in pain and death.

269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.

270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.

272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence.

273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.

274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.

276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.


278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it.

279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.

280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.

282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.

283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.

284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy.

285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.

287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
在话林里似地唱着。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
sang like birds in its flowering groves.

288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.

289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing.

290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的爱里,已经见过你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.

291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
给予我的夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next.

295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.

296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太阳升起时,那大雾便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted.

297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.

298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed.

299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.

300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.

301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.

302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.

303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.

305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
跋涉着去会我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend.


308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?

309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.

310
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
声。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.

311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
她所获得的,和她自己是一体。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.

313
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
的花篮中还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.

314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
爱的乐声来。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love.

315
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
获的孤寂的田野上一样。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.

318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.

320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
生的收获将会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而
当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.

322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大
的世界里为乐。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world.

323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与
空气的几片空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air.

324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.

325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust thy love.

【诗集】【整理翻译】泰戈尔 - 流萤集 (Tagore - Fireflies)

Fireflies had their origin in
China and Japan where thoughts
were very often claimed from
me in my hand writing on fans
and pieces of silk.
《流萤集》来源于我的
中国和日本之行;
人们常常要求我
亲笔把我的思想
写在扇子和绢素上。

1
My fancies are fireflies----Specks of living light twinkling in the dark.
我的幻想是萤火——点点流光,在黑暗中闪闪烁烁。

2
The voice of wayside pansies,that do not attract the careless glance,murmurs in these desultory lines.
路旁的三色紫罗兰,只低吟着点点诗句,并不吸引那漫不经心的目光

3
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day's caravan.
在心灵沉寂而幽暗的洞穴里,梦用白天旅行遗落的碎片筑巢

4
Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future,but for the moment's whim.
春天播撒花朵,非为将来结果,而只因乘一时之兴。

5
Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into numberless leaves,and dances in the air for a day.
从泥土沉睡之缚解放出的欢愉,涌进无数叶丛中,凌空飞舞,以尽一日之欢。


6
My words that are slight may lightly dance upon time's waves when my works heavy with import have gone down.
我那清新飘逸的文字,也许会在时间之波上轻轻舞蹈,而我的鸿篇却已因负载过重而下沉。

7
Mind's underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.
心底的飞蛾长出薄膜般的翅膀,在落日的天空作诀别的飞翔。

8
The butterfly counts not months but moments,and has time enough.
蝴蝶细数的不是月份,而是生命的每一瞬,它的时光也因之而富足。


9
My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.
我的思想像火花,带着质朴的笑,乘载于飞翔的惊妙。
树木深情脉脉地凝视着自己的倩影,但它却永远也抓不到。

10
Let my love,like sunlight,surround you and yet give you illumined freedom.
让我的爱,像阳光一样,包围着你,而又给你光辉灿烂的自由。


11
Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.
白昼是缤纷的水泡,漂浮在幽深之夜的外表。


12
My offerings are too timid to claim your remembrance,and therefore you may remember them.
我羞涩的贡献足以让你记忆忽略,但也许你倒反而因此记住它们了。


13
Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.
假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请你保留我的诗歌。

14
April,like a child,writes hieroglyphs on dust with flowers,wipes them away and forgets.
四月,像个孩子,用花朵把图形和文字写在泥土上,又随即把它抹去并且忘掉。

15
Memory,the priestess,kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.
记忆是个女祭司,杀死了现在,还用它的心去祭祀,那逝去的往昔之神龛。

16
From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the priest.
孩子们从寺庙的庄严幽暗中跑出来,坐在尘土之上;神瞧着孩子玩,把僧侣都忘了。

17
My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.
我的心因思想之流的闪光而活跃,有如小溪激流的清韵一般永不返复。

18
In the mountain,stillness surges up to explore its own height;
in the lake,movement stands still to contemplate its own depth.
山上,寂静涌起以探寻自己的高度
湖中,波动停息以静观自己的深度

19
The departing night's one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.
临去的夜,对闭眼熟睡的清晨只一吻,便化作了晨星中的光彩。

20
Maiden,thy beauty is like a fruit which is yet to mature,tense with an unyielding secret.
少女啊,你的美就像未熟的果实,紧张却带着倔强的秘密。

21
Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird songs but
only the cricket's chirp.
失去了记忆的悲伤,就像无声而黑暗的时光,没有了鸟儿的歌唱,只有蟋蟀在唧唧鸣响。


22
Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.
偏见想把真理安全握在手中,却紧紧地捏死了它,
小小愿心只想吹燃一盏羞怯的小灯,伟大的夜却点燃了她满天的星。

23
Though he holds in his arms the earthbride,the sky is ever immensely away.
虽然想把大地新娘抱在怀里,但天空却总是无限遥远。

24
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks slaves and claims obedience.
上帝寻找同伴,求索仁爱;魔鬼则搜索奴隶,勒令服从。

25
The soil in return for her service keeps the tree tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.
土地把树儿绑在她身上,作为她服务的酬劳,
天空却什么也不要,只留给它自由。

26
Jewel-like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating
point of its moment.
宝石般的不朽,非夸耀于年代之久远,而乃因它瞬间之闪耀。

27
The child ever dwells in the mystery of ageless time,unobscured by the dust of history.
小孩子将永驻于在无限时间的神秘里,不因历史的尘埃而暗淡无光。

28
A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.
于创造过程中的微笑,只一秒就带它跨越了时间。

29
One who was distant came near to me in the morning,and still nearer when taken away he
by night.
遥远的人在早上就向我走进,当可黑夜把他带走时,他却和我更近了。


30
White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.
红色和粉色的夹竹桃相遇后,就以不同的语调开始嬉闹。

31
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
当和平活跃于清理它的垃圾,便成了风暴。

32
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.
湖低躺在山下,如在执拗者的跟前含泪恳求着爱

33
There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
圣洁的孩子微笑着,在那无端的云朵和瞬息的光影的玩具中。

34
The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微风向莲花轻问:“你的秘密是什么?”
“是我自己,”莲花说道,“偷走它,我将消失!”

35
The freedom of the storm and the bondage of the stem jion hands in the dance of swaying branches.
风暴的自由和树干的束缚手牵着手,在摇摆的枝桠之中舞蹈。

36
The jasmine's - of love to the sun is her flowers.
茉莉对太阳含情默默的呢喃就是她的花朵。

37
The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.
暴君要求自由去杀死自由,却还要把自由留给他自己。

38
Gods,tired of their paradise,eney man.
诸神厌倦了他们的乐园,就羡慕人了。

39
Clouds are hills in vapour,hills are clouds in stone,-a phantasy in time's dream.
云就是烟霞之山,山就是乱石之云,--而这就是时间之梦里的幻想曲。

40
While God waits for His temple to be built of love,men bring stones.
上帝等着用爱砌成的庙宇,人们却带了石头去。

41
I touch God in my song as the hill touches the far-away sea with its waterfall.
我在我的歌中感受到了上帝,正如小山通过瀑布触摸到了遥远的海。

42
Light finds her treasure of colours throgh the antagonism of clouds.
光从云朵的交错中找到了她缤纷的财宝。

43
My heart to-day smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.
我今天的心对它流泪的昨夜微笑,好像一棵湿的树在雨后对太阳发出光辉。

44
I have thanked the trees that have made my life fruitful,but have failed to remembery the grass that has ever kept it green.
我谢过了那使我生命结了果实的树林,
但不曾记住那使我生命常绿的小草。

45
The one without second is emptiness,the other one makes it ture.
独一无二只是空虚,第二个才使它真实。

46
Life's errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.
人生的许多错误哭求慈悲的美调节他们的孤立好与全体相和谐。

47
They execpt thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.
他们期望感谢那放弃了的巢居因为他们的笼子合适且安全。

48
In love I pay my endless debt to thee for what thou art.
不论你是什么,在爱情里,我还你无穷的债务。

49
The pond sends up its lyrics from its dark in lilies,and the sun says,they are good.
在百合花丛中,池塘从黑暗处献出了它的抒情诗,
于是太阳说,他们很好。

50
Your calumny against the great is impious, it hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你对伟大者的诽谤是不恭的,它只伤害了你自己;
你对渺小者的诽谤是不足取的,因为它伤害了那被牺牲者。

51
The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.
这地上开放的第一朵花是对那未生的歌的邀请。

52
Dawn-the many-coloured flower-fades,and then simple light fruit,the sun appears.
黎明--这五光十色的花--凋谢了,于是那朴素的光之果,那太阳就出现了。

53
The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.
那冰肌玉骨怀疑它的智慧扼住了声调不让它嚎啕。

54
The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.
风想用风暴攫取火焰,却把它吹熄了。

55
Life's play is swift,Life's playthings fall behind one by one and are forgotten.
生命的游戏一下子就结束,生命的玩具一件件遗落在后面,然后都被忘记掉。

56
My flower,seek not thy paradise in a fool's buttonhole.
我的花啊,不要在愚人的钮扣孔里寻找你的乐园。

57
Thou hast risen late,my crescent moon,but my night bird is still awake to greet thee.
我的新月,你起来晚了,但是我的夜莺仍然在醒着迎接你。

58
Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.
黑夜是戴了面纱的新娘静静地期待着那流浪的光回到她怀抱。

59
Trees are the earth's endless effort to speak to the listening heaven.
树林是大地对倾听的天空不断地的尽力诉说。

60
The burden of self is lightened when i laugh at myself.
我取笑自己时自我的负担就减轻了。

61
The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.
弱者也可能是可怕的,因为他们勇猛地想表现得强悍。

62
The wind of heaven blows,The anchor desperately clutches the mud,and my boat is beating its
breast against the chain.
天堂的风吹起,船锚拼命抓住泥浆,我的小船就用胸口紧靠着铁链。

63
The spirit of death is one,the spirit of life is many.When God is dead religion becomes one.
死的精神是一,生的精神是多。当上帝死去时宗教就会统一了。

64
The blue of the sky longs for the earth's green,
the wind between them sighs,"Alas."
Day's pain muffled by its own glare,burns among stars in the night.
天空的蔚蓝渴望着地面的绿,风儿在中间叹道:“唉!”
白天的痛苦被它自己的光耀掩埋了,夜里却在群星中燃烧起来。

65
The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.
繁星拥挤在处女的夜里,在静肃中对着她那不可触及的寂寞。

66
The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.
云彩把它所有的黄金给予落山的太阳,却只用苍白的一笑招呼初升的月亮。

67
He who does good comes to the temple gate,he who loves reaches the shrine.
行善的人来到庙门口,兼爱的人走进大殿堂。

68
Flower, have pity for the worm,it is not a bee,its love is a blunder and burden.
花啊,可怜这小虫吧,它不是蜜蜂,它的爱只是一种错误和负担。

69
With the ruins of terror's triummph children build their doll's house.
孩子们用恐怖的胜利之废墟盖起他们洋囡囡的房子。

70
The lamp waits through the long day of neglect for the flame's kiss in the night.
灯在冷淡的漫长的白天里等待夜光里光焰的一吻。

71
Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.
羽毛懒洋洋地躺在灰尘里,心满意足,忘了它们的天空。

72
The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.
孤零的花朵用不着羡慕丛生的荆棘。

73
The world suffers most from the disinterested tyranny of its well-wisher.
世界在痛痒无关的专暴中为它的好心者而遭受最大的痛苦。

74
We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.
我们给我们的生存权利付出了最高的代价后才获得自由。

75
Your careless gifts of a moment , like the meteors of an autumn night,catch fire the depth of my being.
你这一瞬间粗心的礼物像秋夜的陨星,在我存在的深处着了火。

76
The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.
伤心在种子的心坎里等待承诺一种它不能当下证实的生命的奇迹。

77
Spring hesitates at winter's door,but the mango blossom rashly runs out to him before her time
and meets her doom.
春天在严冬的门口徘徊,但芒果花卤莽地跑向他,在她花期之前,便遇到了她的末运。

78
The world is the ever-changing foam that floats on the surface of a sea of silence.
尘世是常变的泡沫漂浮在一海的沉默之水面上。

79
The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.
遥遥相对的海岸在渊深莫测的泪海之歌里调和它们的呼声。

80
As a river in the sea,work finds its fulfilment in the depth of leisure.
像江河到了海洋,劳动在悠闲的深处得到了完美。

81
I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom,but the azalea brings to me,my love,
thy forgiveness.
我在路上彷徨,直到你的樱花凋谢了,但我的爱呀,杜鹃花却带给我你的饶恕。

82
Thy shy little pomegranate bud,blushing to-day behind her veil , will burst into a passionate
flower to-morrow when I am away.
你害羞的小石榴花蕊,今天在她面纱后面脸红,明天当我离开后却会开出动情的花朵来。

83
The clumisiness of power spoils the key,and uses the pickaxe.
权力的拙劣惯坏了钥匙,还利用了鹤嘴锄。

84
Brith is from the mystery of night into the greater mystery of day.
新生是从黑夜的神秘进入白天更大的神秘里。

85
These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of bours,and not to reach any destination.
我的这些纸船打算在时间的微波上舞蹈,却不是要到任何目的地去。

86
Migratory songs wing from my heart and seck their nests in your voice od love.
飘泊的歌儿从我心中飞去在你爱的呼声里寻找窠巢。

87
The sea of danger,doubt and denial around man's little island of certainty challenges him to
dare the unknown.
危险,怀疑,和拒绝之海洋围绕着人的恒定之小岛要他向未来挑战。

88
Love punishes when it forgives,and injured beauty by its awful silence.
爱情饶恕时便惩罚,还用它极端的沉默损害了美。

89
You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.
你孤零地活着毫无报酬,因为他们怕你伟大的价值。

90
The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.
在一串无尽的黎明中,同一个太阳刚刚从新国土里诞生。

91
God's world is ever renewed by death,a Titan's ever crushed by its own existence.
上帝的世界永远从死里再生,巨魔的世界却总被它本身的存在所粉碎。

92
The glow-worm while exploring the dust never knows that stars are in the sky.
土萤在灰尘里探索时从来不知道天空里有星星。

93
The tree is of to-day,the flower is old , it brings with it the message of the immemorial
seed.
树儿是今天的,花儿却老哩,她带来太古洪荒时种子的消息。

94
Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring,God honours me
when Iwork,He loves me when I sing.
每一朵处开的玫瑰都给我从永恒的春天之“玫瑰”带
来祝福。我工作时上帝就给我光荣,我歌唱时他就给
我爱。

95
My love of to-day finds no home in the nest deserted by yesterday's love.
在昨天的爱遗弃了的窠里,我今天的爱找不到家。

96
The fire of pain traces for my soul a luminous path across her sorrow.
痛苦的火通过她的忧郁替我心灵探索到一条光明的路。

97
The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.
草儿从无数死亡中复活,所以山死后它还活着。

98
Thou hast vanished from my reach leaving an impalpable touch in the blue of the sky,an invisible image in the wind moving among the shadows.
你从我手中消失了,只在天空的蔚蓝里留下了感觉不到的一触,
一个在风里,飘摇在影子里,不可见的幻像。

99
In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.
为了怜惜那荒芜的树枝,春天留给它曾在一片孤叶里震动过的一吻。

100
The sky shadow in the garden loves the sun in silence,
Flowers guess the secret,and smile,while the leaves whisper.
花园里含羞的荫影默默地恋爱着太阳,花儿猜到了这秘密,就脉脉微笑,而树叶却窃窃细语。

101
I leave no trace of wings in the air,but i am glad I have had my flight.
我没有在空中留下翅膀的踪迹,但我已做了飞翔,心里是高兴的。
我高兴着,天空中没有翅膀的痕迹,但我已飞过。

102
The fireflies,twinkling among leaves,make the stars wonder.
萤火虫在树叶丛中闪光,使得繁星都惊异。

103
The moutain remains unmoved its seeming defeat by the mist.
山看来就会被烟雾击败,却始终稳定不移。

104
While the rose said to the sun,"I shall ever remember thee,"her petals fell to the dust.
当玫瑰对太阳说:“我要永远纪念你”,她的花瓣就落在尘埃里。

105
Hills are the earth's gesture of despair for the unreachable.
山是地面向那可望而不可即者所表现的绝望姿态。

106
Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty,i am greatful.
虽然那花间的刺刺痛了我,美啊,我依然感激。

107
The world knows that the few are more than the many.
世界知道,少数比多数更多。

108
Let not my love be a burden on you,my friend, know that it pays itself.
朋友,别让我的爱成为你的负担,要知道它自己会付出代价的。

109
Dawn plays her lute before the gate of darkness, and is connect to vanish when the sun comes out.
黎明在黑暗之门前弹着她的琵琶,当太阳出来时她便甘心消失。

110
Beauty is truth's smile when she beholds her own face in a perfect mirror.
美是真理的微笑,当她在一面完美的镜子面前看到了自己的面庞。

111
The dew-drop knows the sun only within its own tiny orb.
露珠只有在它自己的小眼睛里才知道太阳。

112
Forlorn thoughts from the forsaken hives of all ages,swarming in the air,hum round my heart and seek my voice.
绝望的思想,从遗弃了的古往今来时代的蜂巢出来,飞
满在空中,绕着我心头营营低唱,并寻找我的声音。

113
The desert is imprisoned the wall of its unbounded barrenness.
沙漠被囚禁在它自己的无边荒瘠的墙壁里。

114
In the thrill of little leaves I see the air's invisible dance,and in their glimmering the secret heart-beats of the sky.
在细叶的颤栗中我看见了空气的隐形舞蹈,还在它们发
出的微光里看见了天空秘密的心跳。

115
You are like a flowering tree,amazed when i praise you for your gifts.
你像一棵开花的树,当我赞美你的天才时使你吃了一惊。

116
The earth's scarifical fire flames up in her trees, scattering sparks in flowers.
大地献祭的火在她树林里升起热焰,把火花迸散在花丛中。

117
Forests,the clouds of earth,hold up to the sky their silence,and clouds from above come down in resonant showers.
森林,这地上之云,把它们的静默献给天空,云就从上面下 降像共鸣的骤鱼。

118
The world speaks to me in pictures,my soul answers in music.
世界用图画向我说话,我用音乐回答。

119
The sky tells its beads all night on the countless
stars in memory of the sun.
天空整晚对它的露珠说着无数的星星,为了纪念太阳。

120
The darkness of night,like pain,is dumb,the darkness of dawn,like peace,is silent.
夜的黑暗,像痛苦一样,是哑的,黎明的黑暗,像和平一样,
是静默的。

121
Pride engraves his frowns in stones,love offers her surrender in flowers.
骄傲在石头上刻下他的颦眉,爱情在花朵上献出她的投降。

122
The obsequious brush curtails truth in deference to the canvas which is narrow.
谄媚的画笔依从狭窄的画布把真理打了折扣。

123
The hill in its longing for the far-away sky wishes to be like the cloud with its endless urge of seeking.
小山于渴望遥远的天空时愿象云一般永远追求。

124
To justify their own spilling of ink they spell the day as night.
为了要证明他们自己的泼墨是对的,他们把白天写成黑夜。

125
Profit smiles on goodness when the good is profitable.
当善良的可以生利时,利润就对善良微笑啦。

126
In its swelling pride the bubble doubts the truth of the sea,and laughs and brusts into emptiness.
在膨胀的骄傲中,泡沫怀疑海洋的真理,狂笑一声,就爆裂成虚无。

127
Love is an endless mystery,for it has nothing else to explain it.
爱情是一种无穷的神秘,因为没有别的东西可以解释它。

128
My clouds,sorrowing in the dark,forget that they themselves have hidded the sun.
我的云在黑暗中忧愁,忘记了它们自己,遮蔽了太阳。

129
Man discovers his own wealth when God comes to ask gifts of him.
人发现了他自己的财富,当上帝来向他要求礼物时。

130
You leave your memory as a flame to my lonely lamp of scparation.
你把你的记忆当作一星火焰留在我孤零的别离之灯里。

131
I came to offer thee a flower, but thou must have all my garden,it is thine.
我来献给你一朵花,你却一定要占有我整座花园,
都给你吧。

132
The picture-a memory of light treasured by the shadow.
这幅画-光明之记忆被阴影珍藏着。

133
It is easy to make faces at the sun , He is exposed by his own light in all directions.
对太阳作鬼脸是最容易不过的,从各方面看,他都暴
露在自己的光芒里。

134
Love remains a secret even when spoken,for only a lover Truly knows that he is loved.
爱情即使说了出来还是一件秘密,因为只有爱人才知
道他是被爱着的。

135
History slowly smothers its truth,but hastily struggles to revive it in the terrible penance of pain..
历史慢慢地闷死了它的真理,但又在痛苦的可怕忏悔
中匆匆地拼命去复活它。

136
My work is rewarded in daily wages, I wait for my final value in love.
我的工作已有每天的工资做报酬,我却在爱里等待我最后的价值。

137
Beauty knows to say:"Enough,"barbarism clamours for still more.
美知道说,“够了”,粗俗却喊着要再加一分。

138
God loves to see in me,not his servant,but himself who serves all.
上帝不爱我做他的仆人,而做替全体服务的他自己。

139
The darkness of night is in harmony with day,the morning of mist is discordant.
夜的黑暗与白天是和谐的,烟雾的早晨却和它不调和。

140
In the bounteous time of roses love is wine,--it is food in the famished
hour when their petals are shed.
在玫瑰盛开的季节里爱情是美酒,--但当落英缤纷的时候,它就是饥饿中的粮食了。

141
An unknown flower in a strange land speaks to the poet:"Are we not of the same soil,my love?"
在异乡一朵不知名的花对那诗人说到:“我的爱人啊,我们不是乡亲吗?”

142
I am able to love my God because He gives me freedom to deny Him.
我能爱我的上帝,因为他许我自由否认他。

143
My untuned strings beg for music in their anguished cry of shame.
我失调的琴弦在它们羞愧的痛苦呻吟中乞求音乐。

144
The worm thinks it strange and foolish that man does not eat his books.
蠕虫以为人不吃他的书是很奇怪和愚蠢的。

145
The clouded sky today bears the vision of the shadow of a divine sadness on the forehead of brooding eternity.
今天布满云的天空在沉思的永恒之额角上戴着神圣的忧愁影子的幻象。

146
The shade of my tree is for passers-by,its fruit for the one for whom I wait.
树荫是为了过路的人们,它的果子是为了我所等待的那个人。

147
Flushed with the glow of sunset earth seems like a ripe fruit ready to be harvested by night.
地球给落日的光焰染红了脸,像一只成熟的果子,准备让夜来采摘。

148
Light accepts darkness for his spouse for the sake of creation.
为了创造,光明接受黑暗做配偶。

149
The reed waits for his master's breath,the Master goes seeking for his reed.
芦苇等待他主人的呼吸,而“主”却在寻找他的芦苇。

150
To the blind pen the hand that writes is unreal,its writing unmeaning.
就那盲目的笔看来那写作的手是不实在的,它所写的是毫无意义的。

151
The sea smites his own barren breast because he has no flowers to offer to the moon.
大海捶击他荒瘠的胸脯,因为它没有花献给月亮。

152
The greed for fruit misses the flower.
贪果子的失去了花。

153
God in His temple of stars waits for man to bring him his lamp.
上帝在他繁星的庙宇里等待人带给他灯火。

154
The fire restrained in the tree fashions flowers.Released from bonds,the shameless flame dies in barren ashes.
约束在树里的火迸出花朵,从束缚中解放了出来,那不害羞的火焰死在荒瘠的灰烬里。

155
The sky sets no snare to capture the moon,it is her own freedom which binds her.The light that fills the sky seeks its limit in a dew-drop on the grass.
天空并没有张着网子去捕捉月亮,只是她自己的自由束缚了她。
充满天空的光,在草上的露珠里寻求极限。

156
Wealth is the burden of bigness,Welfare the fulness of being.
财富是庞大之负担,幸福是存在之圆满。

157
The razor-blade is proud of its keenness when is sneers at the sun.
剃刀的刀口以它的锋利自傲,当它向太阳嘲笑时。

158
The burrerfly has leisure to love the lotus,not the bee busily storing honey.
蝴蝶有闲暇去爱莲花,忙着储蜜的蜂儿却没有这闲暇。

159
Child,thou bringest to my heart the babble of the wind and the water, the flowers' speechess secrets,the clouds' dreams,the mute gaze of wonder of the morning sky.
孩子,你带近我心里,那天风和海水的空话,花朵无言的秘密,云的梦,和晨空
缄默的目光。

160
The rainbow among the clouds may be great but the little butterfly among the bushes is greater.
云里的彩虹也许是伟大的,但丛莽中的小蝴蝶更伟大。

161
The mist weaves her net round the morning,captivates him,and makes him blind.
烟雾织她的网来缠绕早晨,迷惑他,使他盲目。

162
The Morning Star whispers to Dawn,"Tell me that you are only for me." "Yes,"she answers,"And also only for that nameless flower."
晨星对黎明低声说:“告诉我我你只是为了我而存在的。”她回答道:“是的,
我也是只为了那无名的花朵而存在的。”

163
The sky remains infinitely vacant for earth there to build its heaven with dreams.
天空总是无限的空虚让她用梦在那儿建筑天堂。

164
Perhaps the crescent moon smiles in doubt at being told that it is a fragment awaiting perfection.
当新月听说它只是一片等待圆满的碎屑时,也许会迟疑地微笑了。

165
Let the evening forgive the mistakes of the day and thus win peace for herself.
让黄昏原谅白天的错误,也因此为她自己赢得平静。

166
Beauty smiles in the confinement of the bud,in the heart of a sweet incompleteness.
在花苞的囚牢里,在甜蜜的缺陷的心里,美微笑着。

167
Your flitting love lightly brushed with its wings my sun-flower and never asked if it was ready to surrender its honey.
你飘忽的爱情用翅膀轻轻拂拭我的向日葵,从来没有问过它是否已准备好献出
它的花蜜。

168
Leaves are silences around flowers which are their words.
叶子是沉默。,拥抱着花朵--每朵花都是叶子的语言。

169
The tree bears its thousand years as one large majestic moment.
树负担着它的千年历史好像伟大华严的一刹那。

170
My offerings are not for the temple at the end of the road,but for the wayside shrines that surprise me at every bend.
我的供献不是给路尽头的庙宇,而是给路旁的墓地,每当路转峰回时它都令我惊奇。

171
Your smile.my love,like the smile of a strange flower,is simple and inexplicable.
我的爱,你的微笑像一朵奇花的 曳 朴素而不可解说。

172
Death laughs when the merit of the dead is exaggerated for it swells his store with more than he can claim.
当死者的功勋被夸张时,死亡大笑,因为这已用超过他应得的东西来挤大了他
的仓库。

173
The sigh of the shore follows in vain the breeze that hastens the ship across the sea.
海岸的叹息徒然追着微风,微风催促大船赶紧飘过海洋。

174
Truth loves its limits,for there it meets the beautiful.
真理爱它自己的界限,因为它在那里遇见美丽。

175
Between the shores of Me and Thee there is the loud ocean,my own surging self,which I long to cross.
在我和你的两岸之间,有着一片沸腾的海洋,那是我波 汹涌的自我,我渴望渡过
它。

176
The right to possess boasts foolishly of its right to enjoy.
占有权愚蠢地矜夸它的享乐权。

177
The rose is a great deal more than a blushing apology for the thorn.
玫瑰不只是为了它的刺而羞涩地道歉。

178
Day offfers to the silence of stars his golden lute to be tuned for the endless life.
白天把他的金琵琶交给繁星的沉默去调弦,为了无尽的生命。

179
The wise know how to teach,the fool how to smite.
有智慧的人知道怎样教诲,愚蠢的人知道怎样鞭苔。

180
The centre is still and silent in the heart of an eternal dance of circles.
在永恒的围绕舞中圆心寂静。

181
The judge thinks that he is just when he compares the oil of another's lamp with the light of his own.
裁判者以为自己是公平的,当他把别人灯里的油和自己灯里的光相比较。

182
The captive flower in the King's wreath smiles bitterly when the meadow- flower envies her.
被俘虏1的花朵在帝王的花环上苦笑,当草地上的野花在羡慕她的时候。

183
Its store of snow is the hill's own burden,its outpouring of streams is borne by all the world.
山上的积雪不过是山自己的负担,它倾泻出来的江河却由全世界来负担。

184
Listen to the prayer of the forest for its freedom in flowers.
请听森林它为开花的自由而祈祷。

185
Let your love see me even through the barrier of nearness.
让你的爱情看见我罢,即使前面隔了一层亲近那障碍物。

186
The spirit of work in creation is there to carry and help the spirit of play.
在创造中,工作的精神会在那里携带并且协助游戏的精神。

187
To carry the burden of the instrument,count the cost of its material, and never to know that it is for music,is the tragedy of deaf life.
带着乐器的负担,计算它材料的价钱,而从来不去了解那是奏音乐的东西,
这就是聋的生命之悲剧。

188
Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.
信心是能感觉光的鸟儿,当黎明还昏暗时就歌唱起来了。

189
I bring to thee,night,my day's empty cup,to be cleansed with thy cool darkness for a new morning's festival.
夜啊,我带给你,我白天的空杯子,为了一个崭新的早晨的佳节,请你以清冷的
黑暗洗净它。

190
The mountain fir,in its rustling,modulates the memory of its fights with the storm into a hymn of peace.
山上的 仁魃成车 响,把它与风暴战斗的回忆调节成和平?赞美诗。

191
God honoured me with his fight when I was rebellious,He ignored me when I was languid.
上帝用他的战 方 励我,当我反叛的时候,他忽视我,当我疲弱的时候。

192
The sectarian thinks that he has the sea ladled into his private pond.
宗派主义者以为他已经把海水都汲进了他私有的池塘里了。

193
In the shady depth of life are the lonely nests of memories that shrink from words.
在人生的荫蔽处有很多孤寂的记忆之窠巢在逃避语言。

194
Let my love find its strength in the service of day,its peace in the union of night.
让我的爱在白天的服务里得到力量,在夜的团聚里得到宁静。

195
Life sends up in blades of grass its silent hymn of praise to the unnamed Light.
生命在草叶里向未名的光呈现它无声的赞美诗。

196
The stars of night are to me the memorials of my day's faded flowers.
夜里的星星对我说来,是我白天凋谢的花朵之追悼纪念。

197
Open thy door to that which must go,for the loss becomes unseemly when obstructed.
打开你的门,让那要去的去吧,因为阻碍将使损失不恰当。

198
Ture end is not in the reaching of the limit,but in a completion which is limitless.
真正的目的不在于到达极限,而在于无限的完成。

199
The shore whispers to the sea:"Write to me what thy waves struggle to say."
The sea writes in foam again and again and wipes offf the lines in a boisterous despair.
海岸对海低声说:“写给我你的波涛挣扎要说的。”海就在泡沫里写着写着,

200
Let the touch of thy finger thrill my life's strings and make the music thine and mine.
让你手指的一触震动我生命之弦,奏出音乐属于你和我。

201
The inner world rounded in my life like a fruit,matured in joy and sorrow,will drop into the darkness of the original soil for some further course of creation.
内在的世界像只果子倦伏在我生命里,在快乐和忧愁中成熟,它将落到原来
的泥土的黑暗里去,为了进一步创造。

202
From is in Matter,rhythm in Force,meaning in the Person.
形式在“物”里面,节奏在“力”里面,意义在“人”里面。

203
There are seekers of wisdom and seekers of wealth,I seek thy company so that I may sing.
有求智慧的,也有求财富的,我只求你相伴,好让我歌唱。

204
As the tree its leaves,I shed my words on the earth,let my thoughts unuttered flower in thy silence.
像树木落叶,我飘落语言地上,让我思想落下无言的花朵,在你的沉默里吧。

205
My faith in truth,my vision of the perfect,help thee,Master,in thy creation.
主啊,我对真理的信心,我对圆满的梦想,帮助你创造。

211
The flame met the earthen lamp in me,and what a great marvel of light!
火焰和我内在的瓦灯相遇,多么惊奇的光啊!

212
Mistakes live in the neighbourhood of truth and therefore delude us.
错误往往在真理的隔壁,所以我们常常搞错。

213
The cloud laughed at the rainbow sayng that is was an upstart gaudy in its emptiness.The rainbow calmly answered,"I am as inevitably real as the sun himself."
云嘲笑彩虹,说它只是空虚中暴发的绚丽,彩虹静静的答道:“我和太阳本身
一样不可避免地真实。”

214
Let me not grope in vain in the dark but keep my mind still in the faith that the day will break and truth will appear in its simplicity.
我不要在黑暗里徒然摸索,却该使头脑冷静地深信白天必将降临,真理也将出现在
它的简朴里。

215
Through the silent night I hear the returning vagrant hopes of the morning knock at my heart.
透过沉静的黑夜我听到早晨流浪的希望回来了,敲着我的心。

216
My new love comes bringing to me the eternal wealth of the gold.
我新的爱来了,带给我旧的爱的永恒的财富。

217
The earth gazes at the moon and wonders that she should have all
her music in her smile.
大地瞟着月亮,心想:她笑容里该有她全部的音乐。

218
Day with its glare of curiosity puts the stars to flight.
白天用好奇的炯炯的目光把星星吓跑了。

219
My mind has its ture union with thee,O Sky,at he window which is mine own,and not in the open where thou hast thy sole kingdom.
天空啊,我的心和你真真合一了,就在我自己的窗边,而不是在太空,那个你独占的王国里。

220
Man chaims God's flowers as his own when he weaves them in a garland.
人把上帝的花认做自己的,当他把它们编成了花环。

221
The buried city,laid bare to the sun of a new age,is ashamed that it has lost all its songs.
埋葬了的城市,暴露到一个新时代的太阳里,却为失去了全部的歌而惭愧。

222
Like my heart's pain that has long missed its meaning,the sun's rays robed in dark hide themselves under the ground.Like my heart's pain at love's sudden touch,they change their veil at the spring's call and come out in the carnival of colours,in flowers and leaves.
像久已失去意义的我的心痛,披着黑暗衣裳的阳光,把他们自己躲藏在地下,
像爱情偶然感触下我的心痛,他们受春天的召唤而改换面纱,在红花绿叶彩色
的狂欢中走出来。

223
My life's empty flute waits for its final music like the primal darkness before the stars came out.
我生命的空灵玉笛等待它最后的音乐像繁星出来之前最后的黑暗。

224
Emancipation from the bondage of the soil is no freedom for the tree.
从泥土束缚中解放出来,树并没有得到自由。

225
The tapestry of life's story is woven with the threads of life's ties
ever joining and breaking.
命故事的绣幕,是用生命结上的丝线织成,永远在织了又拆,拆了又织。

226
The thoughts of mine that are never captured by words perch upon my
songs and dance.
我那些从来不曾被语言捕捉到的思想栖息在我的歌舞里。

227
My soul tonight loses itself in the silent heart of a tree standing alone among the whispers of immensity.
今夜我的心灵迷失在一株树沉默的心里,那株树独立在无限的低诉中。

228
Pearl shells cast up by the sea on death's barren beach,a magnificent wastefulness of creative life.
珍珠的贝壳被大海投到死亡 幕奶采希 一种创造生命庄严的浪费。

229
The sunlight opens for me the world's gate,love's light its treasure.
太阳的光为我打开了世界的门,爱的光为我达开了世界的宝库。

230
My life like the reed with its stops,has its play of colours through the gaps in its hopes and gains.
我的生命好像多节的芦管,经过它希望和收获的缺口,便奏出彩色的音乐。

231
Let not my thanks to thee rob my silence of its fuller homage.
别让我对你的感谢,从我的沉默抢去了更多的尊敬。

232
Life's aspirations come in the guise of children.
生命的希望到来时,总乔装做小孩子。

233
The faded flower sighs that the spring has vanished for ever.
凋谢了的花朵叹息道,春天已经永远消失了。

234
In my life's garden my wealth has been of the shadows and lights that are never gathered and stored.
在我生命的花园里,我的财富总是光和影,从来就没有给收集和保存过。

235
The fruit that I have gained for ever is that which thou hast accepted.
我从来获得的果实,就是你所接受的那个。

236
The jasmine knows the sun to be her brother in the heaven.
茉莉花知道太阳是她天上的兄弟。

237
Light is young,the ancient light,shadows are of the moment,they are born old.
光是年轻的,却是古代的,影子是瞬息的,却生来就老了。

238
I feel that the ferry of my songs at the day's end will bring me across to the other shore from where I shall see.
我知道,到日子的末了,我的歌将载我到彼岸,在那儿我会看得明白。

239
The butterfly flitting from flower to flower ever remains mine, I lose the one that is netted by me.
那只在花间飞来飞去的蝴蝶永远是我的,我却失去了我网住的那一只。

240
Your voice,free bird,reaches my sleeping nest,and my drowsy wings dream of a voyage to the light above the clouds.
自由的鸟儿,你的歌声传到我的睡巢,而我昏昏欲睡的翅膀却梦着翱翔到云彩
上的光里。

241
I miss the meaning of my own part in the play of life because I know not of the parts that others play.
我不了解在生命剧中我所扮演的角色是什么意义,因为我对别人扮演的
角色毫无所知。

242
The flower sheds all its petals and finds the fruit.
花掉落了所有的花瓣,就找到了果实。

243
I leave my songs behind me to the bloom of the ever-returning honey-suckles and the joy of the wind from the south.
我把歌留在我后面,留给那年年回来的忍冬花的茂盛,和南风的欢欣。

244
Dead leaves when they lose themselves in soil take part in the life of the forest.
当落叶在泥土里消失了自己时,就加入了森林的生命里了。

245
The mind ever seeks its words from its sounds and silence as the sky from its darkness and light.
心永远从声音和沉默里寻求它的语言,好像天空从黑暗和光明里寻求一样。

246
The unseen dark plays on his flute and the rthythm of light eddies into stars and suns,into thoughts and dreams.
无形的黑暗吹着他的笛子,而光之韵律就盘旋在繁星和太阳间,盘旋在思想
和梦里。

247
My songs are to sing that I have loved Thy singing.
我的歌儿要唱道,我已爱上“你”的歌唱了。

248
When the voice of the Silent touches my words,I know him and therefore I know myself.
当“静默”的声音接触到我的语言时,我就知道了他,也因此知道了我自己。

249
My last salutations are to them who knew me imperfect and loved me.
我要向那些人致以最后的敬意,他们知道我不完美却还爱着我。
我最后的祝福是要给那些人----他们知道我不完美却还爱着我。

250
Love's gift cannot given,it waits to be accepted.
爱的礼物不能赠与,它只能等着被接受。
爱的礼物是不能赠送的,它等待着被接受。

251
When death comes and whisper to me,"Thy days are ended,"
let me say to him,"I have lived in love and not in mere time."
He will ask,"Will thy songs remian?"
I shall say,"I know not,but this I know that often when I sang,I found my eternity."
死神来了,低声对我说:“你的日子已过完了。”
我就这样对他说:“我早已活在爱里,而不仅仅是在时间里了。”
他会问道:“你的诗歌还能活下来么?”
我会说:“这我可不知道。但我知道这件事:每当我歌唱时,我就找到了永恒。”

252 "Let me light my lamp,"says the star,"And never debate if it will help to remove the darkness."
“让我点燃我的灯吧”星星说,“但请千万别盘算它能否有助于驱除黑暗。”